The Dayaks of Sarawak in Borneo, formerly headhunters, have long fascinated anthropologists and other travelers to the region. In recent years, however, mounting social, political, and economic pressures from the outside world have threatened their society and traditions. In 1971 Rubenstein began a three-year project of collecting and translating Dayak oral literature in order to preserve the insights, knowledge, and vision of these remote peoples.
This translation of Ibrahim Syukri’s Sejarah Kerajaan Melayu Patani (SKMP) makes available a little known but important manuscript published privately ca. 1950 and printed in jawi (Malay written in a modified Arabic script). Shortly after its publication, the book was banned in both Thailand and Malaysia. It appears that a few copies of the original printing survived.
Foreign language lessons often provide translations into a foreign language of phrases students would normally use in their native language and cultural setting. Particularly when studying a non-Western language, such direct translation is very misleading. Students must instead learn the conventions that guide human interactions, so they know both what to say and how to say it. In this text, therefore, the sociological context of Javanese is explained as thoroughly as Javanese grammar.
An outstanding advanced text intended to complement and supplement Indonesian language materials now available. The author takes the student through a series of original essays and previously published material on a variety of subjects, not merely explaining grammatical and vocabulary matters, but offering detailed discussions of nuances, alternative meanings, synonyms and antonyms.